…балладу Гете «Mignon». — Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе «Ученические годы Вильгельма Мейстера», впервые под заглавием «Миньона» опубликован в 1866 г.
…мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn). — Рефрен майковского перевода: «Туда, туда!», рифмующийся со словом «навсегда». У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда — улететь!).
Припев, повтор (фр.).
О, мой любимый, о мой заступник, о отец (нем.).
«К Лиде» (нем.).
«An Lida». — В переводе Майкова это стихотворение под заголовком «Из Гете» было впервые напечатано в 1874 г.
…из Лонгфелло… — Майков перевел стихотворения Лонгфелло «Сон негра» (1859) и «Excelsior» (1881).
Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета… — См. «Аккерманские степи», «Байдарская долина», «Алушта днем».
… шесть полных русских переводов… — «Крымские сонеты» Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.
… у Данилевского… — В романе «Новые места». Это описание завершается ссылкой на «Тараса Бульбу» Гоголя.
Пришло время, когда я здраво… («Книга песен») (нем.).
…Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… — Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым («Пора, пора за ум мне взяться!..») и А. К. Толстым («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»).
Майков… Толстой… в первой половине семидесятых годов. — 5-я часть романа «Обрыв», куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале «Вестник Европы» (э 5, 1869).
Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. — В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являться
Я как напыщенный актер!
В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку.
Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).
Кто скажет горному орлу… — «Мысль поэта» (1839).
Зачем арапа своего… — неточная цитата из поэмы Пушкина «Езерский» (строфа XIII).
Зачем давать цвета и звуки… — «Зачем предвечных тайн святыни…» (1887).
Пар полуденный душистый… — Из четвертого стихотворения цикла «В степях» (1863).
Мы все блюстители… — «Вопрос».
И тоскуют и крушатся… — «В темном аде под землею…».
…народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». — Один из вариантов былины «Птицы» начинается стихами:
И отчего, братцы, зима становилась?
Становилась зима от морозов
и т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М… 1958, т. II, с. 407.
«Девка-семилетка». — Имеется в виду сказка «Семилетка» (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М.-Л., 1964, 120).
А вкруг — без цели, без следа… — «Жрец» (1848, 1858).
Даль звенит… Кого-то кличет… — «Чайльд-Гарольд».
Похвалилася Смерть в преисподней… — «Показалась звезда на востоке…».
…подобные же изображения в наших былинах и сказках… — См. например, в былине «Первая поездка Ильи Муромца в Киев»:
Как бы двор у Соловья был на семи верстах,
Как было около двора железный тын,
А на всякой тыниньки по маковке
И по той по голове богатырския.
«Крокет в Виндзоре» (1876) — стихотворение И. С. Тургенева.
Монах, как будто львиной лапой… — «Савонарола» (1851).
И в умилении святом… — «Клермонтский собор» (1853).
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой… — «Под дождем» (1856).
«Маститые, ветвистые дубы…» — первая строка стихотворения без названия (написано не позже 1869 г.).
Песни, словно гул в струнах… — «Певец» («Не красив я, знаю сам…»).
И голос соловья в селу звучит и блещет… — «На пути» (1843).
Асиндетон, т. е. опускание союзов, бессоюзное речение (греч.).
Крещендо, усиление (итал.).
Фортиссимо, максимальное усиление звука (итал.).
Диминуэндо, постепенное ослабление звука (итал.).
Вступление, начало. Тихо, негромко (итал.).
Полет валькирий (нем.).