А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии - Страница 19


К оглавлению

19

167

…балладу Гете «Mignon». — Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе «Ученические годы Вильгельма Мейстера», впервые под заглавием «Миньона» опубликован в 1866 г.

168

…мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn). — Рефрен майковского перевода: «Туда, туда!», рифмующийся со словом «навсегда». У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда — улететь!).

169

Припев, повтор (фр.).

170

О, мой любимый, о мой заступник, о отец (нем.).

171

«К Лиде» (нем.).

«An Lida». — В переводе Майкова это стихотворение под заголовком «Из Гете» было впервые напечатано в 1874 г.

172

…из Лонгфелло… — Майков перевел стихотворения Лонгфелло «Сон негра» (1859) и «Excelsior» (1881).

173

Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета… — См. «Аккерманские степи», «Байдарская долина», «Алушта днем».

174

… шесть полных русских переводов… — «Крымские сонеты» Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.

175

… у Данилевского… — В романе «Новые места». Это описание завершается ссылкой на «Тараса Бульбу» Гоголя.

176

Пришло время, когда я здраво… («Книга песен») (нем.).

177

…Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… — Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым («Пора, пора за ум мне взяться!..») и А. К. Толстым («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»).

178

Майков… Толстой… в первой половине семидесятых годов. — 5-я часть романа «Обрыв», куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале «Вестник Европы» (э 5, 1869).

179

Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. — В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:


С которым в мир привык являться
Я как напыщенный актер!

В переводе Толстого:


Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку.

180

Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).

181

Кто скажет горному орлу… — «Мысль поэта» (1839).

182

Зачем арапа своего… — неточная цитата из поэмы Пушкина «Езерский» (строфа XIII).

183

Зачем давать цвета и звуки… — «Зачем предвечных тайн святыни…» (1887).

184

Пар полуденный душистый… — Из четвертого стихотворения цикла «В степях» (1863).

185

Мы все блюстители… — «Вопрос».

186

И тоскуют и крушатся… — «В темном аде под землею…».

187

…народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». — Один из вариантов былины «Птицы» начинается стихами:


И отчего, братцы, зима становилась?
Становилась зима от морозов

и т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М… 1958, т. II, с. 407.

«Девка-семилетка». — Имеется в виду сказка «Семилетка» (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М.-Л., 1964, 120).

188

А вкруг — без цели, без следа… — «Жрец» (1848, 1858).

189

Даль звенит… Кого-то кличет… — «Чайльд-Гарольд».

190

Похвалилася Смерть в преисподней… — «Показалась звезда на востоке…».

191

…подобные же изображения в наших былинах и сказках… — См. например, в былине «Первая поездка Ильи Муромца в Киев»:


Как бы двор у Соловья был на семи верстах,
Как было около двора железный тын,
А на всякой тыниньки по маковке
И по той по голове богатырския.

192

«Крокет в Виндзоре» (1876) — стихотворение И. С. Тургенева.

193

Монах, как будто львиной лапой… — «Савонарола» (1851).

194

И в умилении святом… — «Клермонтский собор» (1853).

195

Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой… — «Под дождем» (1856).

196

«Маститые, ветвистые дубы…» — первая строка стихотворения без названия (написано не позже 1869 г.).

197

Песни, словно гул в струнах… — «Певец» («Не красив я, знаю сам…»).

198

И голос соловья в селу звучит и блещет… — «На пути» (1843).

199

Асиндетон, т. е. опускание союзов, бессоюзное речение (греч.).

200

Крещендо, усиление (итал.).

201

Фортиссимо, максимальное усиление звука (итал.).

202

Диминуэндо, постепенное ослабление звука (итал.).

203

Вступление, начало. Тихо, негромко (итал.).

204

Полет валькирий (нем.).

19